Consulta Nuestras Novedades y Ofertas


martes, 11 de septiembre de 2018

Traducción y aire acondicionado, ¿qué tienen que ver?



Este verano una noticia publicada en un diario cordobés se convirtió en viral y fue difundida a lo largo y ancho del mundo tanto por traductores profesionales como por aficionados: la petición popular de dedicar una calle en Córdoba a un tal Willis Carrier. ¿Quién era este señor? ¿Por qué mezclamos en el título de este artículo los servicios de traducción con el aire acondicionado? Sigue leyendo y te lo contamos…
 

La futura calle dedicada a Willis Haviland  Carrier

Como te decíamos hace unas líneas, el pasado verano se hizo viral una curiosa noticia publicada originalmente en un pequeño diario de Córdoba: la petición popular de dedicar una calle y el eterno agradecimiento del pueblo a WIllis H. Carrier, un inventor norteamericano que en el año 1906 patentó el primer sistema de aire acondicionado del mundo.

Con la petición popular de dedicar una calle de su ciudad a un inventor bastante olvidado por la historia, los cordobeses pretendían rendir un pequeño, pero sincero homenaje al padre del aire acondicionado, un aparato sin el que el verano en la tórrida Andalucía sería mucho más duro de lo que ya es.

Esta curiosa noticia que circuló por el mundo entero inspiró a los profesionales de una agencia de traducción a reflexionar sobre el uso del aire acondicionado no en nuestro cálido país, sino en aquellos países europeos nórdicos donde empieza a necesitarse esta tecnología “gracias” al dichoso cambio climático. En concreto nos planteamos dos interesantes preguntas:

1. ¿Cómo pueden los fabricantes de aparatos de aire acondicionado introducir sus “novedosos” productos en estos nuevos mercados?

Y 2. ¿Qué papel juega la traducción técnica para ayudar a los nuevos consumidores a utilizar sus aparatos de aire acondicionado?

Las respuestas… A continuación.



¿Cómo introducir el aparato de aire acondicionado en nuevos mercados?

La primera pregunta que se plantean en una agencia de traducción tiene bastante “chicha”: ¿cómo se introduce y publicita un producto en un mercado lleno de consumidores que hasta entonces no habían necesitado ese nuevo producto?

No es tan sencillo como parece ya que no hablamos de promocionar un coche, un móvil, una televisión o un yogur. Hablamos de difundir las bondades de un electrodoméstico con unas especificaciones técnicas más o menos complejas en cuanto a instalación, uso y mantenimiento que pueden sonar a chino a los habitantes de países fríos.

La respuesta la tienen los servicios de traducción, en este caso los que ofrece una agencia de traducción en Madrid, Barcelona o Andalucía que conozca bien el producto y que cuente con traductores profesionales especializados en la traducción de páginas web.  Estos profesionales no solo traducirán fielmente las características técnicas de los sistemas de aire acondicionado, sino que lo harán de tal forma que convencerán al nuevo consumidor europeo de que combatir el calor del verano es tan importante para ellos como calentar su hogar en invierno. Hablamos de traductores profesionales especializados en marketing y comunicación.



¿Qué papel juega la traducción técnica para ayudar a los nuevos consumidores de aire acondicionado?

La segunda cuestión que nos planteamos en su día es más sencilla de explicar que la anterior (o al menos eso creo). Como sabes, la traducción técnica es una disciplina de la traducción que se ocupa de trasladar textos técnicos de un idioma a otro de forma legible y entendible por cualquier lector. Pero en este caso concreto, en el del aire acondicionado, nos referimos a la traducción técnica de los manuales de instrucciones de los sistemas de refrigeración.

Quizá los consumidores españoles o latinoamericanos no necesitemos instrucciones claras para encender, programar, limpiar y mantener en perfectas condiciones nuestros aparatos de aire acondicionado; pero los nuevos consumidores suizos, holandeses, belgas o suecos sí necesitan traducciones técnicas acertadas que les ayuden a utilizar ese nuevo electrodoméstico que se ha colado en sus hogares. Una fiel traducción técnica libre de esas erratas e incongruencias que son típicas de los programitas de traducción automática.  



¿Qué te parecen estas reflexiones? ¿Comprendes ahora el título de este artículo? A nuestros traductores profesionales les encantaría leer tu opinión.


No hay comentarios:

Publicar un comentario